Arabidades: Lila Zellet-elías

SUPERVIVENCIAS E IMAGINARIOS


El universo de Lila es vasto. Visitar su escuela en Ciudad de México me hizo comprender la naturaleza de su arte, orgánico, arraigado, consistente, como el espacio donde lo habita.

Un precioso lugar lleno de recovecos y atmósferas, profundamente rural en lo urbano, profundamente baladi(1).

No se puede separar la danza de Lila de su voz, la primera vez que la vi bailar dictaba una ponencia sobre su filosofía de danza y hablaba del pluriverso. Era el teatro que tiene la Facultad de Danza de la UNAM una de las casas de saber más potentes dentro de Latinoamérica y del mundo. Allí ella bailaba sobre multiversos, espacios superpuestos, capas, estratos que contienen partes del mahyar(2) oriental, los gitanos y alándalus en México, de ella aprendí que la huella andalusí mexicana es extensa, profunda y está tan presente en lo cotidiano que, como suele pasar, pasa desapercibida.



El compromiso (uso aquí esta palabra como sinónimo de trabajo) de Lila con la danza es enorme, artista multifacética, baila, canta, escribe y difusora de conceptos tanto en sus clases de danza como en la producción de Al Ándalus en México un espacio de divulgación acerca de numerosos aspectos culturales que cuenta con artistas, pensadores, historiadores, es como veis valiosísimo. Su trabajo corresponde, en mi opinión a esa naturaleza que tienen algunos creadores de aglutinar, conceptos, disciplinas, para abarcar diferentes matices del hecho artístico que se conectan, como es el caso de Lila, con la sensibilidad y una visión estética, filosóficamente hablando. La naturaleza trascendental del arte como resultado del sentimiento profundo, el análisis científico de lo bello a través de la emoción como si la emoción que nos recorre el cuerpo cuando presenciamos la acción artística pudiese ser tratada como una ciencia experimental de la que sacar conclusiones sobre la vida misma. Trabajos como el de Lila nos llevan a pensar que es posible que esa eterna contraposición entre ciencia y arte, quizá no sea.




¡A la lima y al limón!*(cuestionario)





Nombre
Lila Zellet-elías
¿Cuáles son tus orígenes?
Mexicana, gitana y libanesa
¿Han condicionado estos en tu forma de ver y estar en el mundo? ¿En qué?
Claro, por contradictorio que parezca, me ha tocado ser mezcla de muchas sangres y depósito de varias tradiciones. Una estancia múltiple, diría yo.
¿Qué es para ti la tradición?
Aquello que permanece a pesar del cambio constante
Sí te digo la palabra árabe, 
¿Qué es lo primero que te viene a la cabeza?
Mío
¿Identificas algún gesto/movimiento/sensación corpórea o recuerdo que sea una herencia de tu linaje? (no tiene porque ser algo explicable, puede ser en el campo de lo abstracto y sutil)
Muchas. 
Creo que va más en el campo del sonido que en el de la acción corpórea
Tres referentes para ti del movimiento entendiéndolo en el amplio sentido de la palabra...
PLURIVERSO
SIN PRINCIPIO NI FIN
QUIETUD
¿Recuerdas haber visto bailar a tu madre/as/abuelas?,¿En qué contexto?,¿Podrías imitarlas?
No, ellas no bailaban, cocinaban que es casi lo mismo.
¿Desde donde bailas?
Desde muchos puntos de encaje. A veces creo que puedo elegirlos.
¿En qué estás trabajando/estudiando/creando/gestando ahora?
Danzas de Moros, hoy




(1) Del árabe balad, relativo al pueblo. Estilo de danza que se populariza en los cabarets egipcios, ligado al arte popular urbano, marginal y periférico. Es una arte de inmigrantes del campo a la ciudad, de los barrios populares, también está ligado a las festividades religiosas similares a nuestras ferias o romerías en algunos puntos.

(2) El término mahyar (مهجر en árabe):​ significa refugio, lugar de inmigración o colonia y deriva de la raíz árabe "hyr" (هجر en árabe, que significa emigrar). El mahyar es el movimiento migratorio de personas de Oriente Medio durante el siglo XIX y principios del XX a diferentes lugares de todo el continente americano. Este movimiento de personas ha generado comunidades de gran peso cultural en países como Argentina, Brasil o EEUU. En México a este fenómeno le debemos los tacos al pastor, por poner un ejemplo.


*Alaa ‘alima l‘aalimún.

En el árabe clásico usado por los pregoneros andalusíes se traduce como sepan los que han de saber!